スポンサーリンク

【英語多読練習】(2024年6月19日)Today’s Top News Stories from Japan and the World

English

Japan News – June 19, 2024

1. New Law Targeting Tech Giants

English: Japan has enacted a new law aimed at regulating the business practices of major technology companies. The legislation seeks to prevent unfair transactions and monopolistic behaviors by expanding the legal framework to address the growing influence of tech giants. The law includes provisions for stricter monitoring and penalties for companies found engaging in anti-competitive practices.

Japanese: 日本は主要なテクノロジー企業のビジネス慣行を規制する新しい法律を施行しました。この法律は、不公正な取引や独占行為を防ぐために、テクノロジー大手の影響力が増す中で法的枠組みを拡大することを目的としています。法律には、反競争的行為を行った企業に対する厳しい監視と罰則の規定が含まれています​ (Diet Funds Bill)​​ (Diet Funds Bill)​。

Chinese: 日本颁布了一项新法律,旨在规范大型科技公司的商业行为。该法律旨在通过扩展法律框架来防止不公平交易和垄断行为,以应对科技巨头影响力的不断增长。该法律包括对从事反竞争行为的公司进行更严格的监控和处罚的条款​ (Diet Funds Bill)​​ (Diet Funds Bill)​。

2. Social Media Advertising Regulations

English: In response to a rise in online scams, the Japanese government is urging social media platforms to strengthen their ad screening processes. The move comes after numerous incidents of fraudulent ads using the names and images of well-known individuals without consent. The government aims to protect consumers and uphold the integrity of online advertising.

Japanese: オンライン詐欺の増加に対応して、日本政府はソーシャルメディアプラットフォームに広告審査プロセスの強化を求めています。この措置は、有名人の名前や画像を無断で使用した詐欺広告が多数発生した後に取られました。政府は消費者を保護し、オンライン広告の信頼性を維持することを目指しています​ (Diet Funds Bill)​。

Chinese: 为应对网上诈骗的增加,日本政府敦促社交媒体平台加强广告筛选流程。这一举措是在多起未经同意使用知名人物姓名和图像的欺诈广告事件发生后采取的。政府旨在保护消费者并维护在线广告的完整性​ (Diet Funds Bill)​。

3. Youth Obesity Rates Increase

English: A recent study has revealed a significant increase in obesity rates among Japanese junior high school students during the COVID-19 pandemic. The report highlights the impact of reduced physical activity and changes in dietary habits due to prolonged lockdowns and school closures. The findings have prompted calls for enhanced public health initiatives to address youth obesity.

Japanese: 最近の研究によると、COVID-19パンデミックの間に日本の中学生の肥満率が大幅に増加したことが明らかになりました。この報告は、長期的なロックダウンと学校閉鎖による身体活動の減少と食生活の変化の影響を強調しています。この調査結果を受けて、若者の肥満に対処するための公衆衛生イニシアチブの強化が求められています​ (Diet Funds Bill)​​ (Japan Travel and Living Guide)​。

Chinese: 最近的一项研究显示,在COVID-19大流行期间,日本初中生的肥胖率显著上升。报告强调了由于长期封锁和学校关闭导致的身体活动减少和饮食习惯变化的影响。这一发现引发了对加强公共卫生举措以解决青少年肥胖问题的呼吁​ (Diet Funds Bill)​​ (Japan Travel and Living Guide)​。

4. HondaJet Rental Service Launch

English: Honda Motor Co. has announced the launch of a HondaJet rental service for corporate customers. The new service aims to provide efficient and flexible travel options for businesses, leveraging Honda’s expertise in aviation technology. The company plans to expand this service internationally, catering to the growing demand for private aviation.

Japanese: 本田技研工業株式会社は、法人顧客向けにHondaJetレンタルサービスの開始を発表しました。この新サービスは、ホンダの航空技術の専門知識を活かして、企業に効率的で柔軟な旅行オプションを提供することを目的としています。同社は、プライベート航空の需要増加に対応するために、このサービスを国際的に拡大する計画です​ (Bank of Japan)​。

Chinese: 本田技研工业株式会社宣布推出面向企业客户的HondaJet租赁服务。新服务旨在利用本田在航空技术方面的专长,为企业提供高效灵活的旅行选择。公司计划将这项服务扩展到国际市场,以满足对私人航空日益增长的需求​ (Bank of Japan)​。

5. Cooling System Failure at Fukushima Plant

English: The cooling system at the Fukushima Daiichi nuclear plant’s spent fuel pool failed for 10 hours, raising safety concerns. TEPCO reported that the failure was due to a technical malfunction, but assured that there was no immediate danger as backup systems were activated. Investigations are ongoing to prevent future occurrences and ensure the plant’s safety.

Japanese: 福島第一原子力発電所の使用済み燃料プールの冷却システムが10時間停止し、安全性への懸念が高まっています。東京電力は、この停止が技術的な不具合によるものであると報告しましたが、バックアップシステムが作動したため、直ちに危険はないと保証しました。将来的な再発を防ぎ、発電所の安全性を確保するための調査が進行中です​ (Japan Today)​。

Chinese: 福岛第一核电站的乏燃料池冷却系统故障停机10小时,引发了安全担忧。东京电力公司报告称,故障是由于技术故障引起的,但保证由于启用了备用系统,没有立即的危险。正在进行调查以防止未来发生类似事件并确保电站安全​ (Japan Today)​。

World News – June 19, 2024

1. G7 to Use Frozen Russian Assets for Ukraine

English: The G7 nations have agreed to allocate $50 billion from frozen Russian assets to support Ukraine’s reconstruction efforts. This decision is part of a broader strategy to provide financial aid to Ukraine amid ongoing conflicts and economic challenges. The funds will be directed towards rebuilding infrastructure, healthcare, and housing.

Japanese: G7諸国は、凍結されたロシアの資産から500億ドルをウクライナの復興支援に充てることに合意しました。この決定は、紛争と経済的課題が続く中で、ウクライナに財政支援を提供するための広範な戦略の一部です。資金は、インフラ、医療、住宅の再建に向けられます​ (Diet Funds Bill)​。

Chinese: 七国集团(G7)同意从冻结的俄罗斯资产中拨出500亿美元用于支持乌克兰的重建工作。此决定是向乌克兰提供财政援助的更广泛战略的一部分,以应对持续的冲突和经济挑战。这些资金将用于重建基础设施、医疗保健和住房​ (Diet Funds Bill)​。

2. Summit on Peace in Zurich

English: An international summit on peace held in Zurich has concluded with calls for increased pressure on Russia to end its aggressive actions in Ukraine. While not all participating countries reached a consensus, the summit underscored the importance of unified international efforts to restore peace and stability. Discussions focused on diplomatic solutions, economic sanctions, and humanitarian aid.

Japanese: チューリッヒで開催された平和に関する国際サミットは、ロシアに対する圧力を強化し、ウクライナでの攻撃的行動を終わらせるよう求める声で締めくくられました。参加国すべてが合意に達したわけではありませんが、サミットは平和と安定を回復するための国際的な統一努力の重要性を強調しました。議論は、外交的解決策、経済制裁、人道支援に焦点を当てました​ (Diet Funds Bill)​。

Chinese: 在苏黎世举行的国际和平峰会呼吁增加对俄罗斯的压力,以结束其在乌克兰的侵略行为。尽管并非所有参与国都达成共识,但峰会强调了国际统一努力恢复和平与稳定的重要性。讨论集中在外交解决方案、经济制裁和人道援助​ (Diet Funds Bill)​。

3. Russia and North Korea Sign New Treaty

English: Russian President Vladimir Putin and North Korean leader Kim Jong Un have signed a new treaty strengthening the partnership between their countries. The treaty includes a vow of mutual aid if either country is attacked and provisions for increased economic cooperation. This move has raised concerns among Western nations, which view the partnership as a potential threat to regional stability and international security.

Japanese: ロシアのプーチン大統領と北朝鮮の金正恩委員長は、新たな条約に署名し、両国のパートナーシップを強化しました。この条約には、いずれかの国が攻撃された場合の相互援助の誓約と、経済協力の拡大に関する条項が含まれています。この動きは、西側諸国にとって、地域の安定と国際的な安全保障への潜在的な脅威として懸念されています​ (Global News)​​ (Global News)​。

Chinese: 俄罗斯总统弗拉基米尔·普京和朝鲜领导人金正恩签署了一项新条约,强化了两国之间的伙伴关系。该条约包括如果其中一国受到攻击,将互相援助的承诺,并规定了增加经济合作的条款。这一举动引起了西方国家的担忧,他们认为这一伙伴关系可能对地区稳定和国际安全构成潜在威胁​ (Global News)​​ (Global News)​。

4. Train Collision in India

English: A tragic train collision in India has resulted in the deaths of 15 people and injuries to many others. The incident occurred when a freight train crashed into a stationary passenger train at a railway station. Emergency services rushed to the scene to provide medical assistance and rescue operations. Authorities have launched an investigation into the cause of the collision and are working to improve safety measures to prevent future accidents.

Japanese: インドで悲惨な列車衝突事故が発生し、15人が死亡し、多くの負傷者が出ました。この事故は、貨物列車が駅に停車していた旅客列車に衝突した際に発生しました。緊急サービスは現場に急行し、医療支援と救助活動を行いました。当局は、衝突の原因を調査し、今後の事故を防ぐための安全対策を強化するために取り組んでいます​ (Global News)​。

Chinese: 印度发生了一起悲惨的列车相撞事故,导致15人死亡,许多人受伤。事故发生在一列货运列车撞上停在车站的客运列车时。紧急服务人员迅速赶到现场提供医疗援助和救援行动。当局已对撞击原因展开调查,并致力于改进安全措施,以防止未来发生类似事故​ (Global News)​。

5. Boeing CEO Faces Scrutiny Over Safety

English: Boeing CEO David Calhoun faced intense questioning from U.S. senators regarding the company’s commitment to safety. This scrutiny comes in the wake of two fatal crashes involving Boeing 737 Max aircraft. Calhoun apologized to the families of the crash victims and outlined steps Boeing is taking to enhance safety protocols and regain public trust. The hearings highlighted the need for stronger regulatory oversight and corporate accountability in the aviation industry.

Japanese: ボーイングのCEO、デビッド・キャルホーン氏は、ボーイング737マックス機の2件の致命的な墜落事故を受けて、同社の安全性への取り組みについて米国上院議員から厳しい質問を受けました。キャルホーン氏は墜落事故の犠牲者の家族に謝罪し、ボーイングが安全プロトコルを強化し、公共の信頼を取り戻すための措置を概説しました。この公聴会は、航空業界におけるより強力な規制監視と企業の責任の必要性を浮き彫りにしました​ (Global News)​。

Chinese: 波音公司首席执行官大卫·卡尔霍恩因公司对安全性的承诺,面对美国参议员的严厉质询。这次审查是在两起涉及波音737 Max飞机的致命坠机事件后进行的。卡尔霍恩向坠机受害者的家属道歉,并概述了波音正在采取的措施,以增强安全协议并重获公众信任。听证会强调了在航空业中需要更强有力的监管监督和公司问责制​ (Global News)​。

コメント

タイトルとURLをコピーしました